外国语学院
学术交流
  • 湖北省襄阳市襄城区296号
  • 0710-3590196
  • 0710-3590707
当前位置: 首页 >> 学科科研 >> 学术交流 >> 正文

中日文化皆博伟,古今接洽创新辉

发表时间:2016-10-20      作者:     浏览次数:

——记外国语学院中日文化交流讲座顺利开展

      (外国语学院 通讯员 高娜 审稿人 孟晓函)为了加强中日文化交流,10月21日下午外国语学院在致远楼一楼报告厅举办了题为《中日古典翻译的苦与乐—〈诗经〉的现代日语翻译》的讲座,日本国立大学东京学艺大学松冈荣志教授应邀做客隆中讲坛,日语系主任苗占婷主持讲座,外国语学院院长肖家燕博士、日语系老师和同学等100余人参加了这次活动。

首先,松冈荣志教授以流利的汉语介绍了上世纪八十年代起他结缘于中国博大精深的文化,追忆他自己在北京外国语大学学习和工作的经历,表达了他对中国人民的深厚感情,对中华文化的景仰。接着,松冈荣志教授诙谐幽默地讲述了他在翻译中国瑰宝《诗经》中的苦与乐。松冈教授讲述了他在短短三个月内完成《诗经》翻译时的苦——身体上的不适、对诗经中出现的动物、植物意向的不解等。当然,在翻译和调查的过程中,他也享受了其中的乐趣。为了验证《诗经》中出现的“兰”是什么样的香味,松冈教授亲自在家种植,第一年开花没有任何味道,第二年采其花和叶干燥还是没有什么香味,第三年依然没有任何香味,直到第四年突然散发出香味,顿时兴奋不已。松冈教授还把自家种的兰干草带来演讲现场,大家闻到了《诗经》中兰的香味,不禁被松冈教授 “养兰求香”这种学术精神所感动。

此外,松冈教授还通过对比前人的《诗经》日译版本,指出要尽量还原原文的语义和意境,从而尽可能得精准翻译。松冈教授指出,要做好翻译,正式翻译之前一定要做好充分的调查,对于不明白的地方要调研,尽量还原原意。然后,松冈教授指出学好母语文化是学好外语的前提,并鼓励同学们认真研修中国文化,在此基础上学习日语,使同学们受益匪浅。他幽默风趣的语言,配上惟妙惟肖的动作,一副老小孩的形象活灵活现,博得阵阵掌声。

最后,肖院长总结发言,她认为松冈教授作为一名日本学者,长期致力于中国古典文学的研究和翻译,积极向日语读者推介中国文化,实属难能可贵。其次,松冈教授广博的知识,严谨的治学态度,科学的研究方法,开放的审美意识,令人钦佩,值得大家学习借鉴。她代表外院师生表达了诚挚的感谢。

通过此次讲座,日语系的同学们进一步认识到加强汉语和日语双语研修的重要性,同时在学习方法上也获得诸多启示。

 

 


   


© 2017 湖北文理学院| 技术支持:外国语学院

地址:湖北省襄阳市隆中路296号 | 电话:0710-3590707